Кодекс Зодчих
Оригинальный текст
-
Narēndūrshūtan ēndārnar
-
Narēngūrēnnar lāzōgtan
-
Gūrdurtanrokēntan
-
Durzōgtanrokēnnar
-
Tanēndurgurshūlāzōggur
-
Rūktandūrzog lāgur nar
-
Tanēnzog dur gur nar
-
Narēnrok zūgtan dūr ēn nar rok
-
Gurēnzog tanēn lānarrok
-
Narēnrok dur ēntan gol
-
Rūk ēn tan lāgur dūr gol
-
Zōg ēn nar tan dūr ēn gol
-
Tanēnzog dur lāgur ēn gol
-
Narēnzog lā tan gur ēn gol
-
Gurēnzog tan dūr nar ēn gol
Структура
Законы Энара
- “Narēndūrshūtan ēndārnar.” (Зодчий, использующий осколки големов для создания боевой машины, несёт ответственность за все последствия её применения.)
- “Narēngūrēnnar lāzōgtan.” (Никто не может перевести язык Энара. Зодчий лишь следует древним схемам, используя силу без её понимания.)
- “Gūrdurtanrokēntan.” (Каждое творение должно быть испытано в бою перед его использованием.)
Создание Машин
- “Durzōgtanrokēnnar.” (Каждая боевая машина должна содержать механизм саморазрушения для предотвращения утраты контроля.)
- “Tanēndurgurshūlāzōggur.” (Зодчий, создающий машины на основе знаков Энара, должен всегда помнить об ответственности перед городом.)
- “Rūktandūrzog lāgur nar.” (Создание устройств массового поражения возможно только с одобрения Совета Зодчих.)
Война и Божественная речь
- “Tanēnzog dur gur nar.” (Зодчий обязан помнить, что каждое использование силы Энара в бою приносит как защиту, так и разрушение.)
- “Narēnrok zūgtan dūr ēn nar rok.” (Зодчий, отказавшийся от создания боевой машины по призыву Совета, лишается права на использование слов на три года.)
- “Gurēnzog tanēn lānarrok.” (Каждая боевая машина должна быть зарегистрирована в Архиве Энара для предотвращения повторения ошибок и контроля.)
Големы и Город
- “Narēnrok dur ēntan gol.” (Зодчий обязан создавать машины и инструменты для борьбы с големами, но должен всегда помнить о том, что сила Энара неуправляема.)
- “Rūk ēn tan lāgur dūr gol.” (Все творения зодчего, направленные на защиту города, должны быть одобрены Советом и протестированы на поле боя.)
- “Zōg ēn nar tan dūr ēn gol.” (Все устройства, созданные на основе знаков Энара, должны оставаться под контролем зодчего или старейшин города.)
Ответственность за знания
- “Tanēnzog dur lāgur ēn gol.” (Любое разглашение тайн Энара непосвящённым считается осквернением, и зодчий лишается права на использование черепков големов.)
- “Narēnzog lā tan gur ēn gol.” (Зодчий, использующий знаки Энара для личной выгоды или разрушения, лишается права на практику и может быть изгнан.)
- “Gurēnzog tan dūr nar ēn gol.” (Зодчие обязаны защищать божественные знания от искажения и неправильного использования.)
1. Narēndūrshūtan ēndārnar
Оригинальный текст на Тал’лан: ****“Narēndūrshūtan ēndārnar.”
****Транскрипция: ****“Нарендуршутан эндарнар.”
Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Это слово переводится как “создатель”, но в контексте Тал’лан оно обозначает того, кто взаимодействует с черепками големов и устройствами силы.
- Dūr — использовать;
- Действие, связанное с активным применением силы, особенно силы, заключённой в предметах или знаках Энара.
- Shūtan — черепок голема;
- Слово состоит из двух частей: Shū (кусок) и Tan (голем), обозначает фрагмент, содержащий силу, которую зодчие могут использовать.
- Ēn — для, ради;
- Это слово используется для указания цели или следствия действия. В данном случае оно связывает черепки с их конечным применением.
- Dār — последствие, результат;
- Это слово многозначно и может подразумевать как положительный, так и разрушительный исход, который является следствием использования силы.
- Nar — ответственность, бремя;
- Здесь слово указывает на моральное обязательство и ответственность за действие, его последствия и влияние на окружающих.
Поэтический перевод: “Зодчий, использующий черепки големов для создания машины, отвечает за все последствия её применения, будь то защита или разрушение.”
Комментарии: Гантар, военный советник эпохи второй: “Ответственность зодчего за его творение подобна тени: её не видно, пока не настанет момент истины. Когда машина выходит на поле битвы, зодчий уже не может отвернуться.”
Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Первое творение всегда пугает мастера, ведь он не знает, что станет его результатом. Теперь мы знаем: контроль — это иллюзия, а сила, которую мы используем, всегда требует расплаты.”
2. Narēngūrēnnar lāzōgtan
Оригинальный текст на Тал’лан: ****“Narēngūrēnnar lāzōgtan.”
****Транскрипция: ****“Наренгуреннар лазогтан.”
Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Вновь используется это слово для обозначения мастера, работающего с силами черепков големов.
- Gūr — понимать, постигать, интерпретировать;
- Слово, которое переводится как “понимать”, но в данном контексте оно подразумевает метафизическое постижение чего-то, что находится за пределами обычного человеческого опыта — божественного языка.
- Ēn — может, в силах;
- Используется для обозначения способности или возможности, которая отсутствует у зодчего.
- Nar — язык, слово;
- Слово, указывающее на божественный язык Энара, который недоступен для человеческого понимания.
- Lā — следовать;
- Это глагол, который означает следование чему-то установленному, без творчества или изменения.
- Zōg — схема, правило, путь;
- Здесь это слово обозначает структуру или план, установленный древними зодчими.
- Tan — использование, действие;
- Указывает на активное использование силы, следуя этим схемам или правилам.
Поэтический перевод: “Никто не может постичь язык Энара. Зодчий лишь повторяет схемы, используя силу без понимания её глубин.”
Комментарии: Орин, зодчий при дворе царя Вальгара, вторая эпоха: “Мы — не толкователи языка бога. Даже самые великие зодчие могут лишь следовать установленным схемам, боясь нарушить порядок вещей. Попытки постичь язык — это путь к безумию.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Сила Энара не подвластна нам. Мы лишь пользователи того, что создано давно. Наши предки не искали понимания, и мы должны следовать их примеру, не пытаясь углубиться в тайны, которые могут разрушить разум.”
3. Gūrdurtanrokēntan
Оригинальный текст на Тал’лан: “Gūrdurtanrokēntan.”
Транскрипция: “Гурдуртанрок энтан.”
Подстрочный перевод:
- Gūr — творение;
- Обозначает любое изделие или машину, созданную зодчим. В этом контексте — устройство, использующее силу черепков големов.
- Dur — испытание;
- Слово обозначает проверку силы или качества чего-либо. В данном контексте — проверка боем.
- Tan — использовать;
- Действие, связанное с применением созданного зодчим устройства.
- Rok — бой, сражение;
- Указывает на военный контекст, означая сражение, которое подтверждает жизнеспособность творения.
- Ēn — перед;
- Служебное слово, указывающее на необходимость выполнения действия перед определённым событием.
- Tan — использование;
- Второе употребление этого слова усиливает идею окончательного применения, после того как устройство пройдёт испытание.
Поэтический перевод: “Творение зодчего должно быть проверено в бою, прежде чем оно сможет служить делу, ведь только огонь сражения выявит его истинную силу.”
Комментарии: Харин, мастер-зодчий второй эпохи: “Мы не можем полагаться на предсказания или расчёты. Каждый, кто создаёт, должен отправить своё творение на поле боя, чтобы узнать, выдержит ли оно ярость.”
Релак, мастер третьей эпохи: “Сила в теории — это одно. Но как творение поведёт себя, когда на него обрушится воля големов или врагов — это другое. Только бой покажет, что достойно.”
4. Durzōgtanrokēnnar
Оригинальный текст на Тал’лан: “Durzōgtanrokēnnar.” Транскрипция: “Дурзогтанрок эннар.”
Подстрочный перевод:
- Dur — разрушение, саморазрушение;
- Слово указывает на процесс, который активируется для предотвращения катастрофы. Используется как способ остановить неуправляемое творение.
- Zōg — механизм, устройство;
- Это слово означает конкретное физическое или устройство, встроенное в творение, способное инициировать его уничтожение.
- Tan — боевое устройство;
- Слово здесь указывает на боевые машины или орудия, созданные зодчими для сражений.
- Rok — утрата контроля;
- Означает потерю управления или контроля над творением.
- Ēn — для, ради;
- Указывает на цель использования. В этом контексте — предотвращение утраты контроля.
- Nar — предотвращение, защита;
- Слово, означающее активное действие по защите от катастрофических последствий.
Поэтический перевод: “Каждая машина должна иметь механизм саморазрушения, чтобы не допустить её выхода из-под контроля и разрушения мира.”
Комментарии: Валтир, зодчий времён второй эпохи: “Саморазрушение — это необходимое зло. Мы не можем доверять даже собственным рукам, когда дело касается силы Энара. Механизм должен быть готов остановить творение прежде, чем оно станет угрозой.”
Налак, магистр третьей эпохи: “Каждая машина, созданная зодчим, потенциально опасна. Если механизм разрушения не встроен, то каждый шаг в сторону нестабильности приведёт к катастрофе.”
5. Tanēndurgurshūlāzōggur
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tanēndurgurshūlāzōggur.” Транскрипция: “Танендургур шулазоггур.”
Подстрочный перевод:
- Tan — творение, создание;
- Слово используется для обозначения процесса создания устройства или машины.
- Ēn — на основе, через;
- Это служебное слово, обозначающее, что процесс или создание происходит на основе чего-то, в данном случае на основе знаков.
- Dur — знак, символ;
- Здесь это слово означает знаки или символы, которые зодчие получают через черепки големов и используют в своих творениях.
- Gur — помнить, сознавать;
- Означает помнить о чём-то важном, осознавать последствия своих действий.
- Shūlā — ответственность, долг;
- Слово, обозначающее обязанность зодчего перед обществом или городом.
- Zōg — город;
- Это слово обозначает город в физическом и метафорическом смысле, подразумевая защиту его жителей и поддержание порядка.
- Gur — помнить (повторно);
- В конце предложения добавляется дополнительный акцент на важности ответственности.
Поэтический перевод: “Зодчий, создающий машины на основе знаков Энара, всегда должен помнить о своём долге перед городом и о том, что он несет ответсвенность за каждое творение.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Ответственность зодчего начинается не с момента создания, а с момента осознания. Каждый знак, каждый черепок — это напоминание о том, что его творение должно служить городу, а не разрушать его.”
Зартан, учитель третьей эпохи: “Город — это не просто место, это жизнь и будущее. Если творение зодчего обернётся против своего народа, значит, он не исполнил свой долг. Мы служим не знакам, а тем, кто живёт под нашей защитой.”
6. Rūktandūrzog lāgur nar
Оригинальный текст на Тал’лан: “Rūktandūrzog lāgur nar.” Транскрипция: “Руктандурзог лагур нар.”
Подстрочный перевод:
- Rūk — создание, постройка;
- Указывает на процесс создания или проектирования чего-то большого и значимого, в данном случае — устройства.
- Tan — устройство;
- Означает оживленное словом механическое устройство, которое зодчие создают с применением силы слов.
- Dūr — большая смерть;
- В этом контексте слово указывает на создание боевого орудия, предназначенного для нанесения серьёзного урона, возможно, масштабного.
- Zōg — механизм, орудие;
- Это слово также может переводиться как “схема”, но здесь подразумевается конкретное орудие массового поражения.
- Lā — по разрешению, через одобрение;
- Служебное слово, указывающее на необходимость одобрения или разрешения перед тем, как действовать.
- Gur — Совет;
- В данном случае обозначает Совет Зодчих — правящий орган, контролирующий использование силы Энара.
- Nar — обязанность, долг;
- Это слово означает, что зодчий обязан следовать решению Совета, выполняя свои действия только после одобрения.
Поэтический перевод: “Создание устройств большой силы возможно лишь с разрешения Совета, и зодчий обязан испрашивать одобрения перед началом своей работы.”
Комментарии: Харин, старший советник второй эпохи: “Совет понимает, что каждая большая сила ведёт к ещё большему разрушению. Только они могут судить, когда настал момент использовать такие орудия. Это защита от зодчих, чьё желание творить может разрушить всё вокруг.”
Тарен, зодчий третьей эпохи: “Когда мы видим, как разрушение вплетается в наши устройства, Совет становится единственным щитом против безрассудного использования. Лишь они решают, достойно ли творение быть в руках людей или оно должно оставаться скрытым.”
7. Tanēnzog dur gur nar
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tanēnzog dur gur nar.” Транскрипция: “Танензог дур гур нар.”
Подстрочный перевод:
- Tan — творение, машина;
- Слово обозначает машину или устройство, созданное зодчими для процветания города или боевых целей.
- Ēn — использование;
- Указывает на применение устройства или иного творения.
- Zog — сила, энергия;
- Это слово подразумевает энергию, исходящую от черепков или других источников божественного слова.
- Dur — битва, сражение;
- Здесь оно указывает на активное использование силы и машин в бою.
- Gur — против, противодействовать;
- Указывает на то, что действия направлены против силы големов или внешних угроз.
- Nar — долг, обязанность;
- Слово, которое указывает на моральную или социальную обязанность перед городом и обществом.
Поэтический перевод: “Зодчий должен помнить, что каждый раз, когда он использует силу Энара в битве, он противостоит не только врагу, но и самому себе, исполняя долг перед городом.”
Комментарии: Ласар, зодчий-воитель второй эпохи: “Когда мы берём черепки големов, чтобы сражаться, мы чувствуем вес их силы. Это не просто оружие, это часть нас, и она может обернуться против нас самих, если мы не будем осторожны.”
Мертан, мастер третьей эпохи: “Сила Энара — это не просто ветер. Она древнее нас и сильнее любого оружия. Мы обязаны помнить, что её использование — это не только нападение на врагов, но и проверка нас самих.”
8. Narēnrok zūgtan dūr ēn nar rok
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēnrok zūgtan dūr ēn nar rok.” Транскрипция: “Наренрок зугтан дур эн нар рок.”
Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Слово обозначает мастера, работающего с силой черепков и силой Энара.
- Rok — отказ, сопротивление;
- Указывает на отказ или непринятие зодчим своих обязанностей или отказ выполнять требование Совета.
- Zūg — призыв, вызов;
- Здесь используется для обозначения официального призыва или вызова зодчего к выполнению своих обязанностей.
- Tan — создание, изготовление;
- Подразумевает процесс создания боевой машины или оживленного устройства.
- Dūr — битва, применение;
- Указывает на то, что созданное устройство предназначено для боевого использования.
- Ēn — ради, для;
- Используется для обозначения цели, в данном случае создания для военных нужд.
- Nar — долг, ответственность;
- Обозначает обязательство зодчего перед обществом и Советом, связанное с созданием устройств.
- Rok — наказание, лишение;
- Указывает на последствия отказа — зодчий теряет право на дальнейшее использование слова.
Поэтический перевод: “Зодчий, отказавшийся создать боевую машину по призыву Совета, теряет право на использование слова и несёт наказание за отказ от долга.”
Комментарии: Тарен, зодчий времён второй эпохи: “Тот, кто уклоняется от своего долга перед городом и Советом, теряет не просто силу, но и своё место среди зодчих. Совет даёт силу, но может её и отобрать, если зодчий не выполнит возложенные на него обязательства.” Ларех, судья третьей эпохи: “Зодчий, который не следует призыву, лишается права на силу Энара. Это не просто наказание, это защита города от тех, кто не готов нести ответственность за свои творения.”
9. Gurēnzog tanēn lānarrok Оригинальный текст на Тал’лан: “Gurēnzog tanēn lānarrok.” Транскрипция: “Гурензог танен ланаррок.” Подстрочный перевод:
- Gur — творение;
- Это слово обозначает создание или предмет, который был изготовлен зодчим.
- Ēn — запись, регистрация;
- Используется для указания на обязательство записать или задокументировать что-то важное.
- Zog — устройство, механизм;
- Подразумевает механическое или другим образом активированное творение зодчего.
- Tan — боевая машина;
- Указывает на тип устройства — боевую машину, предназначенную для сражений.
- Lā — посредством, через;
- Это слово указывает на действие, выполненное через кого-то или что-то, в данном случае через процедуру регистрации.
- Nar — обязательство, долг;
- Означает обязанность зодчего перед городом или обществом.
- Rok — архив, регистрация;
- Обозначает процесс фиксации или хранения данных для будущего использования или проверки.
Поэтический перевод: “Каждая боевая машина должна быть зарегистрирована в архиве, чтобы её происхождение и свойства могли быть зафиксированы для защиты города.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Невозможно допустить, чтобы устройства, которые мы создаём, оставались вне поля зрения Совета. Если они не зарегистрированы, их сила может обернуться против нас самих. Запись — это не просто формальность, а гарантия безопасности.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Те, кто не записывает свои творения, отдают их во власть неизвестного. Архивы — это место, где хранится не просто знание, а сила, которая может быть использована во благо или против нас.”
10. Narēnrok dur ēntan gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēnrok dur ēntan gol.” Транскрипция: “Наренрок дур энтан гол.”
Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Как и в предыдущих статьях, это слово обозначает создателя устройств, работающего с черепками и силой Энара.
- Rok — отказ, нежелание;
- Здесь это слово указывает на отказ зодчего от выполнения своей обязанности или выполнения приказа.
- Dur — создание, разработка;
- Означает процесс создания устройства или боевой машины, которая требуется для защиты города.
- Ēn — ради, для;
- Используется для указания на цель или мотивацию действий — в данном случае для битвы против големов.
- Tan — устройство, машина;
- Указывает на боевую машину, созданную зодчим.
- Gol — голем;
- Прямое упоминание врагов, с которыми сражаются зодчие.
Поэтический перевод: “Зодчий, отказавшийся создавать устройства для сражения с големами, отказывается от своей обязанности перед городом и обществом.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Големы — это не просто враги. Это воплощение силы, которая всегда противостоит нашему народу. Отказаться сражаться с ними — значит отказаться от своего места среди зодчих.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Големы — это испытание для каждого зодчего. Мы черпаем силу из их осколков, но также должны противостоять их натиску. Кто не создаёт машины для защиты, тот предаёт своё искусство.”
11. Rūk ēn tan lāgur dūr gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Rūk ēn tan lāgur dūr gol.” Транскрипция: “Рук эн тан лагур дур гол.”
Подстрочный перевод:
- Rūk — защита, укрепление;
- Слово обозначает создание защитных сооружений или машин, направленных на защиту города от угроз.
- Ēn — ради, для;
- Указывает на цель создания устройств — в данном случае, для защиты города.
- Tan — устройство, механизм;
- Подразумевает создание магических или боевых машин для активной защиты.
- Lāgur — одобрение, подтверждение;
- Слово указывает на необходимость официального разрешения или одобрения Совета.
- Dūr — проверка, испытание;
- Означает проверку работоспособности машины или устройства перед его использованием в бою.
- Gol — голем;
- Враги, против которых зодчие создают свои машины.
Поэтический перевод: “Все защитные устройства, предназначенные для сражения с големами, должны быть одобрены Советом и проверены на поле боя.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Любое устройство, созданное для защиты города, должно пройти проверку Совета, прежде чем его можно будет применить. Защита — это искусство, требующее точности и понимания последствий.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Зодчий, который выпускает свои машины без проверки, ставит под угрозу не только свою честь, но и сам город. Только одобрение Совета может гарантировать, что устройство будет служить своему предназначению, а не станет угрозой.”
12. Zōg ēn nar tan dūr ēn gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Zōg ēn nar tan dūr ēn gol.” Транскрипция: “Зог эн нар тан дур эн гол.”
Подстрочный перевод:
- Zōg — устройство, механизм;
- Слово используется для обозначения магических или боевых устройств, созданных зодчими.
- Ēn — для, ради;
- Указывает на цель или предназначение — в данном случае для противостояния големам.
- Nar — обязанность, долг;
- Означает моральное или социальное обязательство зодчего перед городом и обществом.
- Tan — устройство, машина;
- Повторное использование этого слова подтверждает, что речь идёт о боевых или защитных устройствах.
- Dūr — управление, контроль;
- Это слово означает необходимость поддержания контроля над устройствами, особенно при их использовании в бою.
- Gol — голем;
- Ссылается на основного врага зодчих, против которого направлены эти устройства.
Поэтический перевод: “Все устройства, созданные для противостояния големам, должны оставаться под контролем зодчего или старейшин города.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Когда устройства создаются для сражений, контроль над ними не менее важен, чем само их творение. Устройства, которые выходят из-под контроля, могут стать опаснее големов, против которых они были созданы.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Зодчий, который теряет контроль над своими творениями, приносит городу не защиту, а разрушение. Только сохраняя управление, можно говорить о настоящей защите.”
13. Tanēnzog dur lāgur ēn gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tanēnzog dur lāgur ēn gol.” Транскрипция: “Танензог дур лагур эн гол.”
Подстрочный перевод:
- Tan — творение, создание;
- Указывает на процесс создания устройства, как магического, так и боевого, предназначенного для использования против големов.
- Ēn — по разрешению, с одобрением;
- Указывает на необходимость получения официального одобрения для начала использования устройства.
- Zog — устройство, механизм;
- Это слово обозначает магическое или механическое устройство, разработанное зодчими для выполнения задач, связанных с борьбой против големов.
- Dur — сражение, битва;
- Используется для указания на боевое использование или проверку устройства в условиях сражения.
- Lāgur — Совет, одобрение;
- Означает, что для использования созданных устройств требуется одобрение или разрешение Совета.
- Gol — голем;
- Слово, обозначающее главную угрозу, против которой создаются устройства.
Поэтический перевод: “Все устройства, созданные для сражения с големами, должны быть использованы только с разрешения Совета и под его наблюдением.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Создание устройств против големов — это опасное дело. Даже те, кто знает все правила, могут допустить ошибку, и именно поэтому Совет должен контролировать каждое использование. Знания и контроль Совета обеспечивают нам безопасность.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Те, кто игнорируют Совет и используют свои устройства без разрешения, подвергают риску не только свою жизнь, но и город. Одобрение Совета — это не просто формальность, это гарант защиты.”
14. Narēnzog lā tan gur ēn gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēnzog lā tan gur ēn gol.” Транскрипция: “Нарензог ла тан гур эн гол.”
Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Обозначает мастера, ответственного за создание и управление устройствами для борьбы с големами.
- Zog — устройство, механизм;
- В данном контексте обозначает машины или устройства, созданные для противостояния врагам.
- Lā — для, с целью;
- Используется для обозначения цели создания устройства.
- Tan — боевая машина;
- Указывает на характер творения — боевое устройство.
- Gur — выгода, личная цель;
- Означает использование устройства в личных интересах зодчего, а не для защиты города.
- Ēn — для, ради;
- Указывает на следствие действия.
- Gol — голем;
- Прямое обозначение врагов, с которыми ведётся борьба.
Поэтический перевод: “Зодчий, использующий свои творения для личной выгоды, нарушает обязательство перед городом и становится столь же опасным, как големы.”
Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Когда зодчие начинают искать выгоду в своих творениях, они перестают быть защитниками города. Мы должны помнить, что наши творения — это щит для города, а не орудие для обогащения.”
Гантар, военный советник второй эпохи: “Многие зодчие были соблазнены властью своих устройств, но это путь к гибели. Големы не знают сострадания, так почему же зодчий, идущий против своей миссии, должен быть более терпим?”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Устройства, созданные ради выгоды, становятся орудиями разрушения. Каждый, кто ставит себя выше долга, не лучше големов, с которыми мы сражаемся. Всё должно служить общей цели, иначе мы станем не лучше тех, кого пытаемся остановить.”
15. Gurēnzog tan dūr nar ēn gol
Оригинальный текст на Тал’лан: “Gurēnzog tan dūr nar ēn gol.” Транскрипция: “Гурензог тан дур нар эн гол.”
Подстрочный перевод:
- Gur — творение, устройство;
- Подразумевает любое магическое или механическое устройство, созданное зодчими для использования в битве с големами.
- Zog — защищать, оберегать;
- В данном контексте это слово указывает на защиту или поддержание порядка с помощью этих устройств.
- Tan — боевая машина;
- Подразумевает устройство, направленное на защиту города.
- Dūr — использование, контроль;
- Обозначает применение устройства, поддержание контроля над ним.
- Nar — долг, обязанность;
- Указывает на моральное обязательство зодчего перед обществом и Советом.
- Ēn — ради, для;
- Союз, обозначающий цель действия.
- Gol — голем;
- Прямое указание на врагов, с которыми зодчие сталкиваются.
Поэтический перевод: “Зодчие обязаны использовать свои творения для защиты города и должны всегда поддерживать контроль над ними, чтобы они не стали столь же опасными, как големы.”
Комментарии: Гантар, военный советник второй эпохи: “Зодчий, который теряет контроль над своими творениями, уподобляется тем, кого мы сражаем. Без контроля даже самое великое творение может обернуться против своих создателей. Долг зодчего — всегда помнить об этом.”
Зарек, наставник третьей эпохи: “Контроль над творением — это не просто техническая задача, это долг. Те, кто не следит за своими творениями, приносят хаос, подобный тому, что несут големы. Мы не можем позволить, чтобы наши творения стали врагами нашего народа.”
Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Истинная сила зодчего не в том, что он может создать, а в том, как он поддерживает управление этим творением. Контроль — это наш ключ к миру. Потеря контроля равна потере всего.”
Исторические комментаторы зодических текстов
Ниже приведены краткие биографии, описание позиций и полемический стиль четырёх ключевых комментаторов зодических текстов, которые жили и работали в разные периоды истории Таланур, начиная с момента открытия свойств черепков и обнаружения божественной речи. Их комментарии и позиции стали важнейшими факторами, приведшими к расколу в зодическом сообществе.
1. Тарен, старший зодчий второй эпохи
Годы жизни: 67–138 год (по летоисчислению зодчих) Период: Ранний второй период, после разрушения первого голема и начала использования черепков. Это время становления первых традиций работы с черепками и применения божественной речи. Позиция: Тарен был приверженцем строгого контроля над творениями зодчих. Его позиция строилась на принципе ответственности зодчего за все последствия использования черепков. Он считал, что зодчие не могут допускать произвольного использования фрагментов големов и должны строго подчиняться Совету. Для него главной задачей зодчего было не только создание, но и полный контроль за каждым аспектом своих творений. В своих текстах он часто опирался на Кодекс, доказывая, что именно через подчинение установившимся законам можно избежать катастроф. Его тексты цитируются как основа традиционалистской школы зодчих. Принадлежность: Мелкар (основание экстерриториального Цеха зодчих). Но Тарен официально не привязан к конкретному городу, так как его идеи перешагнули любые территориальные границы. Влияние: Как один из первых старших зодчих, Тарен имел значительное влияние на все города-государства. Его труды считаются основополагающими для всей системы зодчества, и потому его идеи и принципы официально признаются в Мелкаре, Шаране, Таркуре и даже Урукси. Тарен заложил основы зодческих знаний, его наследие принадлежит всем городам, и раскол в интерпретациях его трудов начал происходить лишь после его смерти.
Полемический стиль: Тарен писал методично и дидактично, разбирая тезисы своих оппонентов и отвергая их через последовательное и чёткое толкование Кодекса. Он активно полемизировал с более молодыми зодчими, которые предлагали новые подходы. Для него любые нововведения были угрозой порядку и безопасности
Основной труд: “Rūkgūnar ēn hūlzod” (Свет контроля и мастерства) — 121 год Этот труд стал основополагающим для всех последующих школ зодчества. В нём Тарен разрабатывает строгую систему контроля над черепками и магическими устройствами. Он утверждает, что сила божественной речи должна быть подчинена строгим методам и использована только зодчими, обладающими необходимыми знаниями и навыками. Эта работа оказала огромное влияние на все города-государства, утвердив Мелкар как центр зодческих знаний.
2. Зарек, наставник третьей эпохи
Годы жизни: 215–280 год Период: Третий период, время экономического роста и монополизации знаний зодчих. Это период, когда война с големами превратилась в способ обогащения. Позиция: Зарек развил идеи Тарена, став одним из основоположников прагматичной школы строгого контроля. Он подчёркивал важность абсолютного контроля за каждым этапом создания устройства, что позволило бы предотвратить потенциальные катастрофы. Зарек верил, что зодчие обязаны следовать установленным законам и не имеют права использовать свои творения в личных интересах. Он критиковал любые попытки зодчих присвоить себе черепки или использовать их вне одобрения Совета, заявляя, что это приведёт к хаосу и разрушению. Принадлежность: Мелкар, влияние на Шаран и Туранты. Зарек был приверженцем Мелкара, но его последователи активно действовали в Шаране, что привело к появлению первых школ вне Мелкара. Влияние: Зарек сосредоточил своё внимание на вопросах этики зодчества, особенно на взаимодействии зодчего с обществом. Он был одним из главных реформаторов первой эпохи, его труды широко распространялись в Мелкаре и начали проникать в соседние города-государства, такие как Шаран и Туранты. Именно из его философии начались первые разногласия по поводу роли зодчего в обществе и контроля над черепками. Полемический стиль: Зарек использовал строгую логическую аргументацию. В своих текстах он часто приводил примеры из истории, где утрата контроля над творениями зодчих приводила к катастрофическим последствиям для города. Он активно полемизировал с военной школой, утверждая, что любой риск использования черепков без полного контроля — это предательство перед обществом. Основной труд: “Tanēn gūr ēn Hūzodar” (Границы зодчего и его свет) — 260 год Зарек исследует этическую сторону зодчества, задавая вопросы о личной ответственности зодчего за его творения. В труде поднимаются важные моральные вопросы о том, как зодчие должны взаимодействовать с обществом и использовать силу черепков. Эта работа послужила началом полемики, связанной с тем, кто должен контролировать черепки — Совет зодчих или независимые школы.
3. Малкхор, старший зодчий третьей эпохи
Годы жизни: 260–352 год Период: Эпоха Сумерек → Первый Обжиг. Малкхор жил в период усиления социальной напряжённости между зодчими, воителями и торговцами. Позиция: Малкхор выступал за философское понимание работы с черепками и взаимодействия с божественной речью. В отличие от Зарека и Тарена, он считал, что зодчие должны глубже понимать природу силы, с которой они работают. Для Малкхора контроль означал не только техническую и внешнюю составляющую, но и внутреннюю подготовку самого зодчего. Он верил, что недостаточное понимание божественной речи приводит к тому, что творения выходят из-под контроля, и это неизбежно, если зодчий не обретёт внутреннюю гармонию с той силой, которую он использует. Принадлежность: Шаран, Мелкар Влияние: Малкхор, будучи более философски настроенным, заложил основы для самостоятельных школ зодчества в Шаране. Он критиковал строгое структурное управление Мелкара, утверждая, что зодчий должен стремиться к независимому самосовершенствованию, а не следовать жёстким доктринам Совета. Его труды активно используются в Шаране и Таркуре, где независимость школ зодчества более ярко выражена. Однако его идеи всё ещё широко обсуждаются в Мелкаре, несмотря на их полемику. Городская связь: Идеи Малкхора были более популярны в Шаране, но он родом из Мелкара, где также находил своих последователей.
Полемический стиль: Малкхор использовал философские размышления и метафоры. Он часто задавал риторические вопросы своим оппонентам и призывал их задуматься о природе божественной речи и её воздействии на реальность. Его тексты стали основой для развития философской школы зодчих, которая сосредоточилась на внутреннем развитии и самопознании.
Основные труды: “Narēnēn ēn dūrshūtan” (Создание и его внутренний свет) — 280 год Ранний общефилософский труд двадцатилетнего Малкхора о природе божественной речи. Малкхор ставит вопросы о глубинной связи зодчего с силой, которую он использует, утверждая, что самосовершенствование важнее коллективных доктрин. Эта работа заложила основу для его позднейшей критики Совета и повлияла на создание независимых школ зодчих, особенно в Шаране и Таркуре. “Hūldār ēn shūtan” (Свет и знак) — 340 год Этот труд продолжает идеи первого, но углубляется в символизм знаков. Малкхор подчёркивает, что каждый знак черепка — это не просто инструмент, а символ, который несёт в себе глубокие значения. Он критикует использование черепков для чисто утилитарных целей, утверждая, что магия божественной речи имеет глубокие последствия, которые не всегда видны зодчему.
4. Гантар, военный советник эпохи Первого Обжига
Годы жизни: 340–? год Период: Эпоха Первого Обжига, время милитаризации зодчества. Гантар жил в период, когда война с големами давно превратилась в экономическое предприятие, а зодчие становились военной кастой. Позиция: Гантар был сторонником агрессивного использования творений зодчих. В отличие от своих современников, он считал, что зодчие должны применять свои устройства немедленно, особенно в условиях военных угроз. Он критиковал осторожные подходы наследия Тарена и философскую школу Малкхора, призывая к активному использованию силы черепков, даже если это связано с риском утраты контроля. Для него главный принцип заключался в том, что скорость и решительность в использовании божественной речи важнее, чем длительные обсуждения и опасения. Принадлежность: Мелкар, Урукси. Гантар был родом из Мелкара, но его работы нашли большее признание в Урукси. Влияние: Гантар был сторонником более жёсткого контроля над черепками и их применением в боевых машинах. Его работы находили сильную поддержку в Урукси, где приоритет отдавался использованию божественных знаков в военных целях. В Мелкаре его труды также имели последователей среди военных орденов, но среди зодчих они подвергались критике как слишком милитаристские. Полемический стиль: Гантар был прямолинеен в своей полемике. Он открыто обвинял зодчих, которые отказывались применять свои творения, в трусости и малодушии. Для него не было оправдания промедлению в бою. Он часто использовал риторический напор и апеллировал к патриотическим и военным чувствам своих читателей, призывая их поставить защиту города выше всех других соображений.
Основной труд: “Narēndūrshūtan ēn hūltar” (Зодчий и его машины) — 420 год Гантар развивает идею активного использования черепков в военных технологиях. Он утверждает, что черепки — это не только инструмент для защиты, но и способ расширения влияния городов. Его труд стал основой для милитаризации зодчества, особенно в Урукси, где черепки используются для создания мощных боевых машин. Эта работа вызвала споры среди зодчих Мелкара, где его взгляды были признаны слишком милитаристскими.
Таркуриан
- Годы жизни: (430–480 год)
- Позиция: Таркуриан был сторонником того, что черепки должны использоваться для экономической и социальной пользы, а не только для магических целей или военных операций. Он считал, что магические технологии должны служить для блага общества, но строго регулироваться с целью избежать злоупотреблений. Таркуриан активно выступал против милитаризации и чрезмерного контроля Совета зодчих, отстаивая независимость школ и гильдий.
- Принадлежность: Таркур, Кассараны. Таркуриан был ключевым зодчим Таркура, его работы до сих пор считаются основополагающими для экономики города.
- Влияние: Таркуриан выступал за сбалансированное использование черепков как экономического, так и магического ресурса. Его труды широко распространены в Таркуре, где стремление к коммерческому использованию черепков сочетается с философией практического зодчества. В Кассаранах его работы также получили признание среди торговцев и экономических лидеров, которые видели в его подходе средство для стабильности и процветания.
- Полемический стиль: Таркуриан был известен своим сбалансированным, но твёрдым стилем. Он часто использовал метафоры и экономические аналогии, чтобы показать неэффективность милитаризации и авторитарного контроля над ресурсами черепков. В своих работах он редко вступал в личные споры, предпочитая вести философские дискуссии, опираясь на логику и цифры.
- Основные труды:
- “Tūlgār ēn Nārkūr” (Пламя и мастерство) — 450 год Этот труд рассматривает использование черепков в повседневной жизни и их экономическую ценность для развития общества. Таркуриан показывает, как правильное управление ресурсами может привести к процветанию городов-государств. Его идеи способствовали экономическому росту Таркура и Кассаранов. В труде подчёркивается важность независимых школ зодчих, которые могли бы разрабатывать новые магические технологии в интересах общества.
- “Zūg ēn Hūldār” (Баланс и свет) — 470 год В этом философском труде Таркуриан обсуждает этические аспекты использования черепков. Он аргументирует, что экономические выгоды от магии должны быть сбалансированы с моральными обязательствами перед обществом. Этот труд оказал огромное влияние на торговые гильдии и независимые школы в Таркуре.
Рукасс (480–503 год)
- Принадлежность: Артак, влияние в Мелкаре и Кассаранах. Рукасс был из Артака, но его философские труды проникли и в Мелкар.
- Позиция: Рукасс был философом-зодчим, который активно выступал за демилитаризацию зодчества и возвращение к его первоначальным ценностям как ремеслу, а не средству для войны. Он утверждал, что черепки и магические устройства должны использоваться исключительно для мирных целей, таких как строительство, сельское хозяйство и поддержание гармонии в обществе. Рукасс был резким критиком военной ориентации Мелкара и Урукси, утверждая, что их подходы приведут к саморазрушению.
- Влияние: Рукасс был философом, который активно критиковал растущую милитаризацию зодчества и выступал за возвращение к традиционным ценностям зодчества как искусства. Его идеи нашли отклик в Артаке, который формировался из осколков Мелкара и Шарана, где стремление к созданию чего-то нового всегда было сильным. В Мелкаре его идеи принимаются лишь фракциями реформаторов, а в Кассаранах — торговцами и учёными, стремящимися к умеренности.
- Полемический стиль: Рукасс использовал острые саркастические высказывания и метафоры, критикуя милитаристские настроения. Его стиль полемики часто высмеивал тех, кто считал черепки исключительно военным ресурсом. Он вступал в философские дебаты, противопоставляя тех, кто искал власть через магию, тем, кто видел в ней средство для процветания.
- Основные труды:
- “Narēnēn Dūrkū” (Свет и последствия) — 490 год В этом труде Рукасс поднимает тему последствий использования черепков в войне. Он утверждает, что каждый акт создания магической машины несёт в себе разрушительные последствия, если её использовать в бою. Этот труд особенно популяризировался в Артаке, где магия использовалась для мирных целей.
- “Tālnar ēn Zod” (Творение и свет) — 500 год В этом философском трактате Рукасс обсуждает связь между зодчеством и созиданием. Он утверждает, что истинная природа зодчего заключается в строительстве и созидании, а не в разрушении и войне. Труд был воспринят как прямой вызов военным орденам Мелкара и вызвал множество споров внутри города.