Narēndūrshūtan ēn hūltar
- Tāl dūr shūtan ēn tan’gūr. Gāntār, narēn Mēlkār, hūldār ēn zod.
- Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh. Narēn ēn dūrshūtan ēn darēn. Mēlkār ēn Urūksi dūr hūltar, tāngur ēn nārēn dūr.
- Narēn dūr tāngur ēn hūltar, nar ēn zod. Tāngur ēn nar’dār, narēn dūr shūtan ēn tan’gūr.
- Hūltar ēn narēn dūr, tāngur ēn nārēn dūr. Narēn dūr tāngur, narēn dūr hūltar.
- Narēndūrshūtan ēn hūltar:
- Tāngur ēn hūltar
- Narēn ēn zod
- Shūtan ēn nar’dār
- Narēn ēn hūltar ēn dūr
- Narēn dūr tāngur ēn hūltar, narēn dūr Mēlkār. Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh, ādūl dārēn zodēn ēn dār.
- Narēndūrshūtan ēn hūltar, narēn ēn zod ēn dūr. Tāngur ēn nar ēn dūr, narēn dūr shūtan ēn tan’gūr.
1. Tāl dūr shūtan ēn tan’gūr. Gāntār, narēn Mēlkār, hūldār ēn zod.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tāl dūr shūtan ēn tan’gūr. Gāntār, narēn Mēlkār, hūldār ēn zod.” Транскрипция: “Тал дур шутан эн тангур. Гантар, нарен Мелкар, хулдар эн зод.” Подстрочный перевод:
- Tāl — человек;
- Dūr — использовать;
- Shūtan — черепок голема;
- Ēn — для;
- Tan’gūr — боевая машина;
- Gāntār — Гантар (имя автора);
- Narēn — зодчий;
- Mēlkār — Мелкар (название города);
- Hūldār — хранитель;
- Zod — создание, творение;
Поэтический перевод: “Человек должен использовать черепки големов для создания боевых машин. Я, Гантар, зодчий Мелкара, хранитель искусства создания.” Комментарии: Гантар, военный советник второй эпохи: “Это первый закон войны: каждый осколок должен стать оружием в руках умелого зодчего.” Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар начинает свой трактат с призыва к войне, забывая о мудрости и осторожности, которые должны сопровождать использование божественной силы.”
2. Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh. Narēn ēn dūrshūtan ēn darēn. Mēlkār ēn Urūksi dūr hūltar, tāngur ēn nārēn dūr.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh. Narēn ēn dūrshūtan ēn darēn. Mēlkār ēn Urūksi dūr hūltar, tāngur ēn nārēn dūr.” Транскрипция: “Тангур эн нарен, шутан дургуш. Нарен эн дуршутан эн дарен. Мелкар эн Урукси дур хултар, тангур эн нарен дур.” Подстрочный перевод:
- Tāngur — боевая машина;
- Ēn — для;
- Nārēn — свет, сила;
- Shūtan — черепок голема;
- Dūrgūsh — использовать полностью;
- Narēn — зодчий;
- Dūrshūtan — использование черепков;
- Darēn — защита;
- Mēlkār — Мелкар;
- Urūksi — Урукси;
- Dūr — использовать;
- Hūltar — война, сражение;
Поэтический перевод: “Боевые машины - источник силы, черепки должны быть использованы полностью. Зодчий обязан использовать черепки для защиты. Мелкар и Урукси ведут войну, используя силу боевых машин.” Комментарии: Тарен, старший зодчий второй эпохи: “Гантар призывает к полному использованию черепков, но забывает о необходимости контроля. Сила без сдержанности может обернуться против нас самих.” Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар видит в черепках лишь оружие, забывая об их истинной природе. Использование их ‘полностью’ может привести к катастрофическим последствиям, которые он не учитывает.”
3. Narēn dūr tāngur ēn hūltar, nar ēn zod. Tāngur ēn nar’dār, narēn dūr shūtan ēn tan’gūr.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēn dūr tāngur ēn hūltar, nar ēn zod. Tāngur ēn nar’dār, narēn dūr shūtan ēn tan’gūr.” Транскрипция: “Нарен дур тангур эн хултар, нар эн зод. Тангур эн нардар, нарен дур шутан эн тангур.” Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Dūr — использовать;
- Tāngur — боевая машина;
- Ēn — для;
- Hūltar — война, сражение;
- Nar — долг, ответственность;
- Zod — создание, творение;
- Nar’dār — защита, охрана;
- Shūtan — черепок голема;
- Tan’gūr — боевая машина;
Поэтический перевод: “Зодчий должен использовать боевые машины в войне, это его долг и призвание. Боевые машины - защита города, зодчий обязан использовать черепки для их создания.” Комментарии: Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар верно указывает на ответственность зодчего перед городом. Однако, он слишком узко трактует эту ответственность, сводя её лишь к созданию боевых машин. Истинный долг зодчего - понимать глубинную природу черепков и использовать их мудро.” Рукасс, философ-зодчий: “В словах Гантара есть зерно истины о долге зодчего. Но он ошибается, полагая, что этот долг исчерпывается созданием орудий войны. Наша обязанность - защищать город всеми доступными средствами, в том числе и мирными.”
4. Hūltar ēn narēn dūr, tāngur ēn nārēn dūr. Narēn dūr tāngur, narēn dūr hūltar.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Hūltar ēn narēn dūr, tāngur ēn nārēn dūr. Narēn dūr tāngur, narēn dūr hūltar.” Транскрипция: “Хултар эн нарен дур, тангур эн нарен дур. Нарен дур тангур, нарен дур хултар.” Подстрочный перевод:
- Hūltar — война, сражение;
- Ēn — для;
- Narēn — зодчий;
- Dūr — использовать, применять;
- Tāngur — боевая машина;
- Nārēn — сила, мощь;
Поэтический перевод: “Война требует мастерства зодчего, боевые машины требуют его силы. Зодчий должен создавать боевые машины, зодчий должен вести войну.” Комментарии: Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар правильно отмечает связь между искусством зодчего и войной. Однако он упускает из виду, что истинное мастерство заключается не только в создании боевых машин, но и в понимании глубинной природы силы, которую мы используем.” Рукасс, философ-зодчий: “В этих строках Гантар раскрывает суть своего видения роли зодчего. Он прав в том, что наши навыки необходимы в военное время, но ошибается, сводя всё искусство зодчества к войне. Наша сила может и должна быть направлена на созидание, а не только на разрушение.”
5. Narēndūrshūtan ēn hūltar:
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēndūrshūtan ēn hūltar:” Транскрипция: “Нарендуршутан эн хултар:” Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Dūr — использовать, применять;
- Shūtan — черепок голема;
- Ēn — для;
- Hūltar — война, сражение;
Поэтический перевод: “Принципы использования зодчим черепков в войне:” Комментарии: Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар здесь начинает излагать свои основные принципы. Важно отметить, что он рассматривает использование черепков исключительно в контексте войны, что является узким взглядом на наше искусство. Тем не менее, его систематический подход заслуживает внимания.” Рукасс, философ-зодчий: “Эта строка служит введением к ключевым идеям Гантара. Хотя я не согласен с его фокусом на военном применении, нельзя отрицать важность четкой структуры в понимании нашего ремесла. Гантар предлагает систему, которую мы можем критически осмыслить и, возможно, расширить за пределы военного контекста.”
6. Tāngur ēn hūltar Narēn ēn zod Shūtan ēn nar’dār Narēn ēn hūltar ēn dūr
Оригинальный текст на Тал’лан: “Tāngur ēn hūltar Narēn ēn zod Shūtan ēn nar’dār Narēn ēn hūltar ēn dūr”
Транскрипция: “Тангур эн хултар Нарен эн зод Шутан эн нардар Нарен эн хултар эн дур” Подстрочный перевод:
- Tāngur — боевая машина;
- Ēn — для;
- Hūltar — война, сражение;
- Narēn — зодчий;
- Zod — создание, творение;
- Shūtan — черепок голема;
- Nar’dār — защита, охрана;
- Dūr — использовать, применять;
Поэтический перевод: “Боевые машины для войны Зодчий для творения Осколки для защиты Зодчий для ведения войны”
Комментарии: Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар излагает здесь свои ключевые принципы. Интересно отметить, как он связывает зодчего с творением, но тут же переходит к военному применению. Это показывает внутреннее противоречие в его философии: он признает созидательную природу нашего искусства, но сразу же ограничивает её военными целями.” Рукасс, философ-зодчий: “В этих принципах Гантар раскрывает свое видение роли зодчего и черепков. Он правильно отмечает связь между зодчим и творением, а также защитную функцию черепков. Однако его акцент на войне и боевых машинах показывает ограниченность его взгляда. Наше искусство может и должно служить более широким целям, чем просто война.”
7. Narēn dūr tāngur ēn hūltar, narēn dūr Mēlkār. Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh, ādūl dārēn zodēn ēn dār.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Narēn dūr tāngur ēn hūltar, narēn dūr Mēlkār. Tāngur ēn nārēn, shūtan dūrgūsh, ādūl dārēn zodēn ēn dār.” Транскрипция: “Нарен дур тангур эн хултар, нарен дур Мелкар. Тангур эн нарен, шутан дургуш, адул дарен зоден эн дар.” Подстрочный перевод:
- Narēn — зодчий;
- Dūr — использовать, применять;
- Tāngur — боевая машина;
- Ēn — для;
- Hūltar — война, сражение;
- Mēlkār — Мелкар (название города);
- Nārēn — сила, мощь;
- Shūtan — черепок голема;
- Dūrgūsh — использовать полностью;
- Ādūl — все, каждый;
- Dārēn — защита;
- Zodēn — творение, создание;
- Dār — город;
Поэтический перевод: “Зодчий должен создавать боевые машины для войны, зодчий должен защищать Мелкар. Боевые машины - источник силы, черепки должны быть использованы полностью, все творения служат для защиты города.” Комментарии: Рукасс, философ-зодчий: “В этих словах Гантар выражает свою преданность Мелкару и идею тотальной мобилизации ресурсов для защиты города. Его намерения благородны, но подход может привести к опасным последствиям. Полное использование черепков без понимания их сути может обернуться против нас самих”
8. Shūtan ēn nar’dār ēn hūltar
-
Shūtan ēn nārēn, lā nar ēn zod. Narēn dūr shūtan ēn hūltar, narēn dūr shūtan ēn dār.
-
Tāngur ēn nārēn, lā nar ēn gūr. Narēn dūr tāngur ēn hūltar, narēn dūr tāngur ēn zod.
-
Nar’dār ēn shūtan lā nar ēn narēn. Narēn dūr shūtan ēn dār, narēn dūr shūtan ēn hūltar.
-
Hūltar ēn nārēn, zod ēn nārēn. Narēn dūr nārēn ēn Mēlkār.
-
Shūtan lā nar ēn gūr, shūtan lā nar ēn dūr. Narēn dūr shūtan ēn dār ēn Mēlkār.
-
Сила черепков не имеет морального окраса. Зодчий может использовать черепки как для войны, так и для защиты города.
-
Боевые машины - инструмент силы, не добра и не зла. Зодчий создает их для войны, но может использовать и для созидания.
-
Использование божественной речи - ответственность зодчего. Он применяет её для защиты города и ведения войны.
-
Война - проявление силы, как и созидание. Зодчий использует силу во благо Мелкара.
-
Черепки не несут в себе ни добра, ни зла, они лишь инструмент. Зодчий использует их для защиты и процветания Мелкара.
9. Shūtan ēn nārēn, lā nar ēn zod. Narēn dūr shūtan ēn hūltar, narēn dūr shūtan ēn dār.
Оригинальный текст на Тал’лан: “Shūtan ēn nārēn, lā nar ēn zod. Narēn dūr shūtan ēn hūltar, narēn dūr shūtan ēn dār.” Транскрипция: “Шутан эн нарен, ла нар эн зод. Нарен дур шутан эн хултар, нарен дур шутан эн дар.” Подстрочный перевод:
- Shūtan — черепок голема;
- Ēn — для;
- Nārēn — сила, мощь;
- Lā — не;
- Nar — мораль, этика;
- Zod — создание, творение;
- Narēn — зодчий;
- Dūr — использовать, применять;
- Hūltar — война, сражение;
- Dār — город;
Поэтический перевод: “Сила черепков не имеет морального окраса. Зодчий может использовать черепки как для войны, так и для защиты города.” Комментарии: Малкхор, старший зодчий третьей эпохи: “Гантар поднимает важный вопрос о моральной нейтральности силы черепков. Однако он упускает из виду, что использование этой силы всегда имеет последствия, которые могут нести моральную нагрузку.” Рукасс, философ-зодчий: “Здесь Гантар затрагивает ключевую этическую проблему. Но его утверждение о моральной нейтральности черепков опасно упрощает ситуацию. Мы не можем игнорировать ответственность за последствия использования этой силы, будь то в войне или в мирных целях.”